Giovanni Agnoloni’s translator resume

translator

 

EDUCATION:

June 2002 Honours degree in Law at the University of Florence, with a thesis on Data Protection Law in Italy and the Common Law countries.

Three exams taken during the second semester of 2000, at the University of Leicester, UK, as an “Erasmus Program” student).

June 1995 High school honours diploma in Classical Studies (Liceo Classico “Galileo”, Florence).

PROFESSIONAL EXPERIENCE:

February 2003 – Present Freelance translator and text editor

Main translation language pairs:

– from English, Spanish, French and Portuguese into Italian;

– from Italian, French, Spanish and Portuguese into English;

– from Italian and English into Spanish;

Collaborations:

  • With the Publishing House Maschietto Editore (Florence) for the translation from English into Italian of Sefy Hendler’s Art History essay Gracious and beautiful monster. The literary universe of Bronzino’s Nano Morgante (published in early 2017).
  • With the scholar Francesco Ammannati and the British Publishing House Bloomsbury Academic, for the translation from Italian into English of Ammannati’s article “Food availability and food consumption patterns in Florence and Tuscany in the late 19th century”, included in the volume Florence: Capital of the Kingdom of Italy, 1865-71 (published in October 2017).
  • With the publishing house Baldini & Castoldi (Milan) for the translation from French into Italian of Christiane Taubira’s book La schiavitù raccontata a mia figlia (coming out in March 2017 – Original title: L’esclavage raconté a ma fille).
  • With the publishing house Jaca Book for the translation from French into Italian of Joseph Wresinski’s essay I poveri. Incontro del vero Dio (published in May 2017) (original title: Les pauvres. Rencontre du vrai Dieu).
  • Collaboration with the publishing house Sperling & Kupfer (Rome, Italy) for the translation from English into Italian of Noble Smith’s essay The Wisdom of the Shire, published in Italy with the title La saggezza della Contea (2012).
  • Collaboration with the publishing house Mondadori for the translation from French into Italian of the historical volumes on Gallai Lugdunensis and Gallia Belgica, published within a series by the title Roma e l’Impero, available along with the major Italian newspapers and magazines “Sole 24 Ore”, “Panorama” and “TV Sorrisi e Canzoni”.
  • Collaboration with the publishing house Feltrinelli for the translation from English into Italian of a Rough Guide travel guide on Malaysia.
  • Collaboration with the publishing house Anordest (Treviso, Italy) for:

– the translation from English into Italian of Peter Straub’s novel A Special Place, to be published in early 2013 with the title Nel cuore oscuro del male;

– the translation from English into Italian of Tania Carver’s novel The Surrogate, to be published in early 2013 with the title The Surrogate. Il killer che odiava i bambini;

– the translation from English into Italian of the novel Nunca dejes que te vean llorar (Non lasciar mai che ti vedano piangere) by the Cuban writer Amir Valle (2012), as well as of his thriller Las puertas de la noche (Le porte della notte), published in April 2013.

    • With the publishing house Newton Compton for:

    – the translation from English into Italian of a large part of the essay Render unto Rome (by Jason Berry; Crown, 2011), focused on the financial scandals and the related legal problems of the Vatican, to be shortly published by a major Italian Publishing House. The essay was published at the beginning of 2012 with the title La cassa del Vaticano (translated by Giovanni Agnoloni and Floriana Pagano);

    – the translation from English into Italian a part of Tare Tereba’s essay Mickey Cohen: The Life and Crimes of L.A.’s Notorious Mobster (Tantor Media, 2012) (Italian title: Il gangster. La vera storia di Mickey Cohen, il criminale dei criminali, February 2013);

    – the translation from English into Italian of half Caroline Moorehead’s Essay A Train in Winter (Chatto & Windus, 2011) (Italian Ititle: Un treno per Auschwitz, April 2014) (translated by Giovanni Agnoloni and Alessandra Maestrini);

    – the translation from English into Italian of half Felix Weinberg’s autobiography Bambino n° 30529 (May 2014 – original title: Boy 30529) (translated by Giovanni Agnoloni and Alessandra Maestrini);

    – the translation from English into Italian of part of Damien Lewis’s essay Cacciatori di nazisti (March 2016 – original title: Nazi Hunters);

    – the translation from English into Italian of a large part of Gerald Posner’s historical essay I banchieri di Dio (October 2016 – original title: God’s Bankers).

  • With the publishing house Edizioni Piemme for the translation of part of Mike Tyson’s autobiography Undisputed Truth, published in Italy in 2013 with the title True – La mia storia.
  • With the publishing house Rizzoli for the translation of Jorge Mario Bergoglio(Pope Francis)’s collection of writings Siate forti nella tenerezza, published in 2014 (original Spanish title: Soplo de esperanza para un mundo sofocado).
  • Collaboration with the Publishing House “Senzapatria”:

– as the editor, the translator and a co-author of a collection of English and French essays (Tolkien – La Luce e l’Ombra, to be published in November 2010) by some of the most relevant international scholars expert on the literature of J.R.R. Tolkien;
– as a co-translator of a collection of Spanish critical essays on the writer Roberto Bolaño (Bolaño salvaje, edited by Edmundo Paz Soldán and Gustavo Faverón Patriau, Editorial Candaya, to be published in early 2011);

  • Collaboration with the Publishing House “Eumeswil” as a co-editor and translator of a series of Spanish Literature books.
  • Collaboration with the Publishing House “Il punto d’Incontro” (Vicenza) for:

– the translation from English into Italian of the essay The Miracle of Water by the Japanese expert on alternative therapies Masaru Emoto (Atria Books, 2007) (Italian title: Il miracolo dell’acqua, 2007);
– the revision of the translation from Spanish into Italian of the thriller Camposanto, by the writer and journalist Iker Jiménez (Editorial Suma de Letras) (Italian title: Il villaggio maledetto, 2007).

  • Collaboration with the “Thèsis” editorial agency (Milan, Florence) for text editing and translations (concerning books meant to be published for school or university users). Most relevant job carried out: translation from French into Italian of a Marketing manual (of 376 pages) then published in Italy by the “Hoepli” Publishing House (original title: La stratégie prix, by Hermann Simon, Florent Jacquet and Franck Brault; ed. Dunod, 2000, 2005; published in Italian by Hoepli as Strategie di pricing (by Hermann Simon and Danilo Zatta).
  • Collaboration with the Publishing House “EDT” (Turin) for the translation from English into Italian of large parts of numerous “Lonely Planet” travel guides.
  • Collaboration with the “Gruppo AG Edit” (Milan) for the translation of a National Geographic Traveler guidebook on Croatia.
  • Collaboration with the literary review “La Rivista dei Libri” (Florence) for the translation from English into Italian of several book reviews from “The New York Review of Books”.
  • Collaboration with the “Centro Romantico” of the “Gabinetto Vieusseux” (Florence):

– for the translation from French into Italian of the research article Le trompe-l’œil de la ségrégation: des inégalités aux discriminations (“The illusion of segregetation: from inequalities to discriminations”) by the French sociologist Marco Oberti, published in the “Raccontare la periferia 2” (Antologia Vieusseux n. 36 – ed. Polistampa, 2008);
– for the translation from English into Italian of Desmond O’Grady’s article La Toscana degli australiani e dei neozelandesi, concerning the Tuscan places related to Australian and New Zealand writers;
– for the translation from English into Italian of Iwo Amelung’s article The reception of the telescope and Western optics in China;
– for the translation (from English and French into Italian and from Italian into English) of excerpts of literary texts, commercial letters and authors profiles and biographies for some conferences organized by the institute;
– as an interpreter from English into Italian at a couple of conferences organized by an association (Tammuz-Verba Manent) in collaboration with the Gabinetto Vieusseux, focussed on the cultural exchange between Iraq and Italy.

    • Collaboration with the “Fondazione Strozzi” (Florence) for the translation of cultural events’ presentations and artists’ biographical profiles (from English into Italian).
      Collaboration with the“Fondazione Romualdo del Bianco” (Florence) as an interpreter during the conference of Dr. Marco Ciatti (Opificio delle Pietre Dure) held in Florence (Palazzo Strozzi) on May 17th 2008, on the theme of restoration and art works’ preservation.
    • Collaboration with the translation agency “Scriptum” (Rome) for the translation from English (and French) into Italian of numerous journalistic, geographic and artistic texts (including catalogues of art exhibitions).
    • Collaborazione con l’agenzia di traduzioni “Studio De Novo” (Piove di Sacco, Padova) per la traduzione dallo spagnolo all’italiano di cataloghi d’arte.
    • Collaboration with the writer Vieri Tommasi Candidi for the translation from Italian into English of his series of narrative episodes by the title Chi è Jo Spatacchia (Who’s Joe Spatacchia).
  • Collaboration with the translation agency “LI Services” (Genoa) for the translation of numerous legal and commercial texts from English and Spanish into Italian.
  • Collaboration with the translation agency “Better Business International” (Glasgow, Scotland) for the translation of legal and commercial documents from English into Italian.
  • Collaboration with the translation agency “NTL” (Florence) for the translation of various texts concerning international art and culture events (from Spanish and English into Italian).
  • Collaboration with the translation agency “Italia Traduzioni” (Rome) for the translation of tourism-related and commercial texts from English into Italian.
  • Collaboration with the translation agency“Translation Services International” (Naples, Florida, USA) for the translation of a series of documents related to a merger of companies and to business codes from English into Italian.
  • Collaboration with the translation agency “Global Translations Services” (Valletta, Malta), for the translation of various legal documents from English into Italian.
  • Collaboration with the translation agency “E Facilities Management and Solutions” (Mumbai, India) for the translation of commercial/IT documents from English into Italian.
  • Collaboration with the translation agency “Easy Languages” (Prato) for the translation of various tourism and cuisine related documents from Italian into English and French, as well as for the writing of articles for their translators’ blog.
  • Collaboration with the translation agency “Language Solver” (Verona) for translations from English into French and from English into Italian of technical texts in the fields of Chemistry and Finance.
  • Collaboration with the agency “Italian Visits” (Vancouver, Canada), for the translation from English into Spanish of a series of texts to be published on a tourism-related website (http://www.italianvisits.com).
  • Collaboration with the translation agency “Just Legal Services” (Milan) for the translation of commercial documents from Portuguese into Italian.
  • Collaboration with “Ghido s.r.l.” (Corporate and Fiscal Consultants) (Florence), for the translation from Italian into English of a series of documents related to the presentation of real estates properties.
  • Collaboration with the translation agency LingPerfect (New York, USA), for the translation from English into Italian of texts for conferences, with a commercial or a medical focus.
  • Collaboration with the translation agency Summit Works Vertalingen & Communicatie (Limburg, Netherlands) for the translation from Italian into English of a legal text.
  • Collaboration with the translation agency Studio Lucca Traduce (Lucca) for the translation from Italian into English of a commercial text.
  • With the translation agency ATS-WORLD (San Cesario s/Panaro, Modena), for technical translations concerning machineries and business reports from Italian into Spanish and English.
  • With the translation agency Vox Orbis (Santa Barbara, CA, USA), for legal translations from English into Italian and vice versa.
  • With the translation agency Interlinguae (Parma), for legal and legal-financial translations from English and French into Italian.
  • With the translation agency EP Translation (Modena), for legal and commercial translations from English into Italian and vice versa.
  • With the translation agency English Studio (Villafranca di Verona), for legal and commercial translations from English into Italian.
  • With the translation agency VoxOrbis (Santa Barbara, CA, USA), for legal translations from English into Italian.

October 2003 – present Centro Linguistico Italiano Dante Alighieri (Florence, Italy): School of Italian for Foreigners and Educational/Internship Center.

  • Translator (languages: from and to Italian, English, French, Spanish and Portuguese) and text editor
  • Program Coordinator, with a special focus on the Language & Internship Programs of the school. Key duties: enrolling the participants, providing them with the necessary information and a first orientation (in Italian or in the languages they speak), finding their internship placements in Tuscan companies, accompanying them to the internship interviews and monitoring their internships from the beginning to the end.
  • Marketing assistant. Key duties: collaboration with the promotion of the school’s programs with foreign universities and agencies. On behalf of the school, he participated, in February 2007, in a Marketing workshop, sponsored by the European Union, in Vilnius (Lithuania).

LANGUAGES SPOKEN AND WRITTEN:

Italian (mother tongue), English (two certificates from the “Center of English Studies” of Dublin, Ireland, Summer 1998 and 1999), French, SpanishPortuguese and Polish.

COMPUTER KNOWLEDGE:

Microsoft Office (for PC and Mac), and more specifically: Word (fast-paced typewriter), Excel, Powerpoint.
Google Chrome, Internet Explorer and Safari
FileMaker
In-Design
Wordpress platform for blogs

(VERSIONE ITALIANA)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *