Confermata la presentazione di Senderos de noche (Editorial El Barco Ebrio) a Madrid il 20 ottobre alle ore 20:00 alla Libreria Arrebato, insieme allo scrittore argentino Carlos Salem. Mille grazie a lui e alla libreria per la disponibilità, e grazie all’amico Amir Valle (co-traduttore con me del romanzo dall’italiano), che ci ha messi in contatto.
Confirmada la presentación de Senderos de noche (Editorial El Barco Ebrio) en Madrid el 20 de octubre a las 20:00 en la Librería Arrebato, con el escritor argentino Carlos Salém. Mil gracias a él y a la librería por la disponibilidad y gracias a nuestro común amigo Amir Valle (co-traductor de la novela del italiano, conmigo), que nos ha puesto en contacto.
I’ve just received the confirmation that the presentation of my novel Senderos de noche (Editorial El Barco Ebrio) in Madrid will take place on October 20th at 20:00 at the “Arrebato” bookshop, together with the Argentinian writer Carlos Salém. I wish to thank him and the bookshop staff for their kindness, as well as to our mutual friend Amir Valle (co-translator of the novel from Italian into Spanish, together with me), who put us in touch.
Dalla Spagna mi arriva una buona notizia: sono stato accettato per una residenza di due settimane, a ottobre, per perfezionare la mia autotraduzione inglese del romanzo Sentieri di notte (Galaad Edizioni) con un lavoro di rilettura ad alta voce e di ulteriore rifinitura del testo. Presso la Casa del Traductor di Tarazona. Grazie!
Desde España me llega una buena noticia: he sido aceptado para una residencia de dos semanas, en octubre, para perfeccionar mi autotraducción inglesa de la novela Senderos de noche (Editorial El Barco Ebrio – disponible también en Amazon) con un trabajo de re-lectura en voz alta y de aún más detallada revisión del texto. En la Casa del Traductor de Tarazona. Gracias!
Good news from Spain: I have been accepted for a two-weeks residency (in October) in order to perfect my self-translation of the novel Sentieri di notte(Galaad Edizioni) with a further “loud reading” revision of the text in the “Casa del Traductor” in Tarazona. Thanks!
During the literary residency that I am going to complete in a few days at H.A.L.D. (Viborg, Denmark) I’ve had the opportunity to carry on the writing of the last novel of my “series of the end of internet”, and I’ve also had the pleasure to participate, on August 6th 2015, in a collective reading together with the other international authors hosted in the residence – Dénes Krusovszky (Hungarian), Karen Jennings (South African), Victoria Cáceres (Argentinian) and Kim Simonsen (from the Faroe Islands), with an excerpt from my first novel Sentieri di notte (Galaad Edizioni) and its English version being currently completed.
I wish to thank them all, as well as the hosts and organizers Peter Q. Rennes and his wife Gitte and the Danish writers who were also guests of H.A.L.D.. A special thanks to Victoria, who read my passage in English and took the first three among the following photos:
Sono felice di annunciare che una studentessa universitaria di Italiano del Bowdoin College (corso della Prof.ssa Arielle Saiber) sta traducendo in inglese il mio racconto A un passo dal baratro, uscito nella raccolta di racconti, a cura di Sandro Battisti, A.F.O. – Avanguardie Futuro Oscuro(Kipple Officina Libraria e già Edizioni Diversa Sintonia). Presto maggiori dettagli.
In preparazione, intanto, anche la versione olandese del secondo racconto di Partita di anime (opera degli studenti del Prof. Carlo Giordano, all’Università di Utrecht) e quella polacca di alcuni estratti di Sentieri di notte (grazie agli studenti della Prof.ssa Justyna Łukaszewicz, presso l’Istituto di Lingue e Letterature Romanze dell’Università di Wrocław).
Ringrazio lo scrittore americano Noble Smith, di cui ho tradotto La saggezza della Contea (Sperling & Kupfer) per aver pubblicato sul suo blog un’intervista che mi ha gentilmente fatto sulla mia traduzione del suo saggio sulla filosofia Hobbit e sul mio rapporto con le opere di Tolkien.
Mercoledì 23 ottobre alle ore 20,30, presso il Caffè Letterario del Gallo, a Scandicci (Firenze) (Via Poccianti 6), con gli studenti del Prof.Robert Shackelford, della sede fiorentina della Harding University e chiunque voglia aggregarsi, parlerò in lingua inglese sul tema “Viaggiando attraverso gli archetipi della Terra di Mezzo e di Edward Bach, fino al nucleo del connettivismo”.
Domenica 27, dalle 14,30 alle 17,30, nella Sala Santa Chiara del Santuario della Verna (Chiusi della Verna – Arezzo), terrò insieme alla counselor Marina Menichelli, esperta di Rimedi Floreali e Presidente dell’Accademia Centaurea, e allo scrittore Vieri Tommasi Candidi, una conferenza gratuita dal titolo “I segni della vita, il linguaggio del mondo”, sul tema:
“Ciò che definiamo “strane coincidenze” sono solo bizzarri intrecci del caso o fanno piuttosto parte di un disegno arcano di cui la natura stessa rappresenta il segno più evidente? Oltre l’illusione delle forme esteriori si aprono le porte di cammini misteriosi, inattesi.”
I had the pleasure of interviewing Bruce Sterling on the occasion of the NeXT-Fest, the first festival entirely focused on Connettivismo(Connectivism), which took place in Rome from the 26th to the 28th October 2012. It was very interesting to talk with this most amiable American writer, among the founders of cyperpunk literature (he was the editor of the short story collection Mirrorshades, whose contributors were the protagonists of such a great sci-fi literature experience). Thus, I had the chance of getting to know interesting aspects not only related to his work as a narrator, but also to his activity as a blogger, to Connectivism(that he has always followed with lots of attention) and to Italy, where, although he travels around the world pretty often, he spends part of his time.
– What fascinates you in nowadays’s world? What makes you think and imagine?
I like working on my web blog, and the topics that I follow on my web blog. And they tend to change with time. Because I am a dilettante, and I lose interest in things. Sometimes I pick them up later. But I usually have kind of a rolling set of interests that are vaguely connected in my head. So, right now on my blog I have several categories and one is called Design Fiction and it’s about speculative kind of design and industrial design and services that don’t exist yet. So, I find this really exciting right now, I think it’s kind of a hot field. It’s an area where I know a lot of people, and I’m familiar with how they think. It seems to me to be a growing thing. It’s not a genre and it’s not really design, but it’s like a form of activism that’s new. And there’s also a little bit of Architecture Fiction, which is about speculative buildings, future cities and so forth… and I have a category which is called Tech Art, which is about people practicing electronic art, art on networks and device art. Leggi tutto “INTERVIEWING BRUCE STERLING ON CYBERPUNK, CONNECTIVISM AND ITALY”
Hobbits today are universally known fictional characters by J.R.R. Tolkien. Mainly now that Peter Jackson’s trilogy inspired by the novel The Hobbit is being released in movie theaters.
But there is also another work, an essay of great beauty and depth, concerning this topic. The author is American, and his name is Noble Smith, a writer, a playwright and a film producer. Recently published also in Italy, his book The Wisdom of the Shire (Thomas Dunne Books) (Italian edition: La saggezza della Contea, Sperling & Kupfer; my translation) is focused on the lessons of simple life philosophy that Hobbits can give us. Noble has kindly accepted to be interviewed for this blog.
Giovanni: Hi Noble, we are happy to have you here in our blog! It was a most pleasant work for me to translate your essay The Wisdom of the Shire (La saggezza della Contea) into Italian for Sperling & Kupfer, and to mirror myself in your experience of Tolkien’s fantasy world. My first question is: when and why did you decide to write this book?
Noble: Hey Giovanni! It’s so great to be doing this interview with the Italian translator of my book! I’m so “psyched” as we say in America that there is an Italian-language version of The Wisdom of the Shire. (“Psyched” means “really excited” if you didn’t already know this slang.) I love Italy and had one of the most wonderful experiences in my life travelling there. The short answer to your question is that I came up with the idea for my book about Hobbits while driving home on the freeway after a really long interview with Microsoft Studios. I was in a bad mood, questioning my place in the universe. I felt like I was selling out by trying to get a job with this big, dumb corporation. And I asked myself, “What inspires you?” and “How do you really want to spend the rest of your life.” The answers hit me like I’d gotten whacked in the head by a Wizard’s staff: “Tolkien makes me happy; and I want to try and live—as much as I can—like a Hobbit.” I went home, wrote up the proposal, and within six weeks my agent had sold it at auction in New York and London. And it’s now being translated into eight languages. All of this happened in less than a year. Totally bizarre! Leggi tutto ““THE WISDOM OF THE SHIRE”: NOBLE SMITH, HOBBITS AND LIFE”
Nel rispetto del provvedimento emanato, in data 8 maggio 2014, dal Garante italiano per la protezione dei dati personali, nonché della Direttiva della Comunità Europea 2009/136 (modificativa della Direttiva 2002/58/CE), si avvisano i lettori che questo sito si serve di cookies (anche di terze parti) per fornire servizi ed effettuare analisi statistiche anonime. Cliccando su "Accetta/Accept", permetti il loro utilizzo. Ulteriori informazioni, anche per negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, sono disponibili nella sezione "Cookies Policy" del sito. //